Dictionary of Dictionaries

· Search the Dictionary of Dictionaries

You searched for the expression burro among the lemmas in the Dictionary of Dictionaries


- Number of definitions found: 92
- Distribution by dictionaries: Sobreira (1792-1797) (5), Rodríguez (1854c) (1), Aguirre (1858) (2), Rodríguez (1863) (1), Pintos (1865c) (1), Cuveiro (1876) (1), Valladares (1884) (3), Porto (1900c) (2), RAG (1913-1928) (7), Filgueira (1926) (1), Carré (1928-1931) (2), Carré (1933) (2), Ibañez (1950) (2), Carré (1951) (5), Pereda (1953) (8), Eladio (1958-1961) (7), Franco (1972) (5), AO (1977) (1), Panisse (1977) (12), Rivas (1978) (2), Carré (1979) (5), CGarcía (1985) (11), Rivas (1988) (1), Losada (1992) (1), Rivas (2001) (4)

Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego, ed. de J. L. Pensado Tomé (Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979).
burro ,-rra s. m. y f.

Animal, jumento, asno, pollino.Papeletas

burro ,-rra adj.

de Ubique. Necio, poco entendido, etc. Papeletas

burro s. m.

S.L.M. [Abreviaturas de Santiago, Lugo, Mondoñedo?] Triángulo de tres palos que por un lado se asegura contra la pared, con dos goznes en que rueda, y de cuyo ángulo que viene a corresponder sobre el hogar, se cuelgan las calderas, y hace oficio de gramalleyra, cuyo nombre también tiene. Papeletas

burro da Arnoya

Fras. de Santiago con que a alguno se le trata de Burro met. Papeletas

[Jan] [Pedro] [burro]

Tres Jàs e un Pedro fan estar o burro quedo. Papeletas

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano, transcrito do ms da RAG por AS para este diccionario
burro

Pescante de cocina, maquina para tener los calderos al fuego y para retirarlos á voluntad, moviendose sobre su quicio ó pernio.

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego, ed. de Carme Hermida Gulías, CSIC-IPS, 2007
burro ne

Alzadero.

________

Maquina para sacar el caldero del lumbre.

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña,
Burro

Pescante de cocina ó máquina que, moviéndose sobre su quicio, sirve para tener sobre el fuego y retirar de él un caldero ú otro utensilio.

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano, ed. de Margarita Neira e Xesús Riveiro, A Coruña, RAG, 2000
burro

Burro, el caballete que sirve para colgar los llares y a veces los suple colgandose en èl el pote o caldero.

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona
BURRO

Pescante de cocina ó máquina que, moviéndose sobre su quicio sirve para tener sobre el fuego y retirar de él un caldero ú otro utensilio.

Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
BURRO

V. ASNELO

________

Pollino.

PRIJÈL DE BURRO

(Chaerophyllum temulum). Perejil de Asno; planta de raiz vivaz y flores blancas, perteneciente á las escandicíneas, familia de las umbelíferas de Jussieu. Comunísima en los setos y entre los zarzales: florece en junio y julio.

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano, ed. de María Xesús Bugarín e Begoña González Rei;, A Coruña, Real Academia Galega, 2000
burro m.

Asno, pollino.

________

Pescante de cocina del que se cuelgan los calderos, y, como gira, pueden éstos ponerse al fuego y retirarlos con sólo mover el burro.

Real Academia Galega (1913-1928): Diccionario gallego-castellano
BURRO

zool. Burro. Asno, pollino, jumento. Animal cuadrúpedo bien conocido, perteneciente a la familia de los équidos.

________

V. ASNÉLO en su primera acep.

________

fig. Persona estúpida: necio, ignorante, de escaso entendimiento.

________

El caballete de madera que sirve para colgar las llares. Lo mismo que ANDANTE.

________

Las mismas llares o gramalleira si son de madera.

________

Cierto juego de naipes.

________

El que pierde en el juego del burro.

X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
BURRO sm.

Asno. Caballete de madera de que cuelgan las llaves.

Leandro Carré Alvarellos (1928-1931): Diccionario galego-castelán, 1ª ed., Lar, A Cruña, 1926-1931
burros. m.

Asno.

________

Caballete de madera de donde se cuelga la gramalleira.

Leandro Carré Alvarellos (1933): Diccionario galego-castelán, Segunda Edizón, A Coruña, Roel
burro

Caballete de madera de donde se cuelga la gramalleira.

____s. m.

Asno.

José Ibáñez Fernández (1950): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid
burro

Caballete de madera, de donde se cuelga la gramalleira.

burros. m.

Asno. Caballete de madera de donde se cuelga la gramalleira.

Leandro Carré Alvarellos (1951): Diccionario galego-castelán, Terceira Edizón, A Coruña, Roel
burro s. m.

Asno.

________

Caballete de madera de donde se cuelga la gramalleira.

________

de ferrador, armazón utilizada para facilitar el trabajo de herrar el ganado.

________

Hierba que nace entre el maíz antes de la primera escarda.

________

Armazón en forma de horca, usada en el molino para levantar las piedras y poder repicarlas, cambiarlas, etcétera.

José María Pereda Álvarez (1953): Aportaciones léxicas y folklóricas al estudio de la lengua gallega, en Douro Litoral (5ª série, VII-VIII, pp. 19-52)
burro peixe

Canto máis burro, máis peixe. Cuanto más burro, más pesca! Quiere decir que cuanto más ignorante sea una persona, más suerte tiene. Vivero.

burro corda

Tén o burro pol-a corda. Tiene el burro por la cuerda. Corresponde a tener la sartén por el mango. Vivero.

pegar burro montar

Pegar do burro pra qu'outro y-o monte. Sujetar al burro para que otro lo monte. Sostener una persona, un negocio, o unas relaciones para que otro se aproveche. Verín.

burro n.

Cigoñal. Aparato que sirve para regar, muy empleado en el Norte de Portugal y Sur de Galicia En otras partes bimbastro.

burro viño auga

É com'os burros da Limia, qu'apañan o viño e beben auga Es como los burros de la Limia, que acarrean el vino y beben agua. Se dice de las personas excesivamente económicas. Verín.

arrancada de cabalo e parada de burro

Arrancada de caballo y parada de burro. Se aplica esta frase a los naturales de algunos pueblos, por el entusiasmo que suelen desplegar al iniciar un asunto, y la negligencia, inconstancia y, abandono en que lo dejan, transcurrida corta temporada. Vivero.

corno burro

Por algo Dios non lle deu cornos ós burros Por algo Dios no le dió cuernos a los burros. Se dice por las personas mal intencionadas, pero impotentes. Verín.

dar sopas de mel òn burro

Dar sopas de miel a un burro. Obsequiar o favorecer a un ingrato. Verín.

Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
BURRO s. m.

Asno, jumento, animal cuadrúpedo de la familia de los équidos.

________

Hombre rudo y de escaso entendimiento.

________

Caballete de madera, que sirve y gira en las cocinas aldeanas de Galicia, para colgar de él la GRAMALLEIRA, de la que penden los POTES o calderos: ASNELO.

________

Cierto juego de naipes: PANDOTE. El juego del BURRO ofrece algunas variedades; y la más común en Galicia consiste en retirar tres caballos de los cuatro que tiene la baraja. Las demás cartas se distribuyen entre los jugadores, cada uno de los cuales va descartándose de los naipes que tienen aparejados, y los que se encuentran con cartas descabaladas van por turno mostrándolas por el respaldo, extendidas, al de su derecha para que éste escoja una por si con ella hace un nuevo descarte; y este turno va siguiéndose por orden riguroso hasta que, inevitablemente, uno de los jugadores se queda con el único caballo y es el que pierde en cada juego del burro.

________

Burro de carga, el hombre laborioso y fuerte para el trabajo; el que en una labor cualquiera lleva la parte más pesada y fatigosa; el que suele soportar sin protesta los trabajos que otros están obligados a hacer.

________

Non poder dar no burro e dar na albarda, castigar al inocente, por no atreverse con el culpable.

________

FRAS. A burro froxo arrieiro tolo, que lle malle o lombo. A burro morto cebada ó rabo. A burro novo, aparello vello. A burro pardo, arrieiro arroutado. A burro vello, albarda nova. A burro vello, múdalle o alimento e darache o pelexo. A burro vello, pouco verde. Alá vai, alá vai o burro tras de súa nai. Asegún sea o burro tèn que ser a albarda. Ben burro é quen burro tèn; pero inda é máis burro quen, podendo, nono tèn. Ben burro é quen tendo burro viaxa a pè. Ben sabe o burro onde ornea. Burro cargado de ouro consígueo todo. Burro de moitos, cómeno os lobos. Burro lavado, xabrón perdido. Burro pexado non salta valado. Burro que entra na leira allea, sairá dela carregado de leña. Burro sea quen con burro leirea. Burro sea quen ser burro queira. Burro sexa quen a burro protexa. Burro vello tamén quer a sua cebada. Cando o burro pode, a burra non quer. Cando o burro vèn ó lugar, todos o queren montar. Cando todos che digan que ès burro, ornea. Cando un burro ornea, sempre hai outro que escoucea. Chanzas con burros acaban en couces. De burro abaixo non hai pior besta. De burro pra abaixo non hai besta de menos monta. Desque o burro entra no illó, ¡xò burro, xò! Díxolle o burro ás coles: pax vobis. Díxolle o burro o mulo: tírate alá, orelludo. Hai moitos burros da mesma coor do coiro. Hai moitos burros do mesmo pelo. Máis fácele é ó burro perguntar, que ó sabio responder. Máis val burro vivo que sabio morto. Máis val un burro vivo que un cento mortos. Nin burro orneante, nin home rallante. Ningún burro se quedou calvo. Non levarán por ben o burro á auga se él non tèn gana. Non merques burro de recoeiro, nin te cases con filla de mesoneiro. O burro diante, pra que a recua non se espante. O burro do vilán é mulo no vran. O burro do xitano, en vendo o pan alonga o paso. O burro non anda senón coa albarda e a carga. O burro pequeniño sempre é borriquiño. O burro que máis traballa, máis axiña se cansa. O burro que moito carga, logo rompe o aparello. O burro sofre a carga, mais non a sobrecarga. Ó burro vello, a millor cebada i o pior aparello. Onde cai o burro dánselle os paus. Onde os burros andan, alí escoucean. Onde vai o burro vai a albarda. O que burro vai á Roma, burro vèn a volta. O que é burro, Diolo mate. O que nace burro, burro morre. Ó que o burro gaba, tal fillo lle naza. O que tèn burro e vai a pè, ben burro é. Orneos de burro non chegan ó ceo. Polo San Pedro 29 de Junio], o burro quedo. Por culpa do burro mallan na albarda. Porque un burro dea un couce non se lle ha cortala pata. Posto no burro, aturalas azoutas. Prá boca do burro non se fixo o mel. Quen perde o burro e atopa a albarda, eso gana. Quen tèn burro e non vai nel inda máis burro é él. Que queira que non queira, o burro ha de ir á feira. Se tódolos burros trouxeran albarda, os albardeiros moito ganaban. Val máis burro ser, que con burros debater. Vezouse o burro ás berzas, e non deixou verdes nin secas. Xogan os burros e páganas os arrieiros.

X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
burro s. m.

Asno, jumento.

________

Hombre rudo y de escaso entendimiento.

________

Caballete de madera, que gira y sirve en las cocinas, para colgar de él la gramalleira, de la que penden los potes o calderos; asnelo Cierto juego de naipes.

________

pandote.

________

Armazón en forma de horca, usada en el molino para levantar las piedras y poder repicarlas, cambiarlas, etc.

Aníbal Otero Álvarez (1977): Vocabulario de San Jorge de Piquín, Universidade de Santiago, 1977 (Verba anexo 7)
burro (quedar co)

fr. fig. y fam, La casa del lugar que acaba la última la siega. (VSP)

M. do Carme Ríos Panisse (1977): Nomenclatura de la flora y fauna marítimas de Galicia. I. Invertebrados y peces, Universidade de Santiago, Verba anexo 7
burro

Cancer pagurus (L.), Buey de Francia: Caminha. Etim. Denom. metafórica motivada por la semejanza de las pinzas de este crustáceo con las orejas del burro.

moelo burro

Artemis exoleta (L.): VILL., EGM (reg. en almeja).

burro

Cardium echinatum (L.): Cangas. Etim. Del gall. burro, posiblemente por el aspecto aborregado de su concha.

burro

Cytherea chione (Lamck.): Panxón. Etim. Denom. debida seguramente por ser de gran tamaño.

moelo burro

Dosinia exoleta (L.): EGM.

burro

Venus verrucosa (L.): Panxón, Cesantes, Bouzas.

burro

Paraprisipoma mediterranea (Guich.), Burro: NI, NOE, R. B. CARRIL (reg. en Vilaxán, Portonovo, Raxó y Canto de Area), Ares. Etim. Del gall. burro, tal vez por la coloración ceniciento-acastañada de su cuerpo o por algún rasgo de las costumbres de este animal.

burro

Sciaena cirrosa (L.), Verrugato: R. B. CARRIL (reg. en Portonovo). Etim. A propósito del origen de berrugate v. en Johnius regia. Por etimología popular se cree en ocasiones palabra compuesta de brro + gato y de ahí las denominaciones burro, burrico y gato, ghato que veremos más abajo.

burro

Blennius sanguinolentus (Pall.), Lagartina: Ares. Etim. Del gall. burro. Algunas especies de blénidos recuerdan fácilmente la imagen de un burro por los apéndices dérmicos que poseen en la cabeza que se asemejan a las orejas levantadas del burro. Cf. los nombres cat. ase mossegaire, y burro bramador aplicado al Bl. ocellaris L. Como en castellano, burro es regresivo de burrico, lat. BURRICUS 'caballo pequeño' (V. Corominas, BDELC, s. v.).

burro

Ophidion barbatum (L.), Lorcha: Ribeira (id. dud.), Mugardos (id. dud.). Etim. Del gall. burro. Desconozco qué justificación semántica tiene este nombre. Posiblemente la torpeza de movimientos del pez.

burro

Gadus aeglefinus (L.), Eglefino: Laxe, Muros, Espasante, Escarabote, Vilanova de Arousa. Etim. Der. del gall.burro. Son varias las causas que pueden provocar esta metáfora. En este caso es posiblemente el tamaño (pues hay ejemplares que pueden alcanzar 16 kg. de peso) y además la coloración del dorso, en el que predomina el gris, con tonos rojizos, que recuerda el color más frecuente del pelo de los burros.

peixe burro

Gadus aeglefinus (L.), Eglefino: O Grove, Sardiñeiro. Etim. V. burro más arriba.

Eligio Rivas Quintas (1978): Frampas, contribución al diccionario gallego, CEME, Salamanca
burro adj

Sin fermentar, tratándose de la masa; sin ojos, apelmazado, el pan (Fondo de Vila). Así: A masa non sirve aínda, está burra; o pan saíu desta un nadiña burro. (FrampasI)

burro m

Burro. Viene en el dicc. En Fondo de Vila entra en varias frases estereotipadas: Alá vai o burro coas noces, se echó todo a perder como en el cuento de la lechera; Burro i a tanto, tonto y con razón, tonto y bien llamado. En Frades: Lavar a cabeza on burro, gastar tempo e xabón, se dice al muy tozudo. (FrampasI)

Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret
Burro s. m.

Asno.

________

Caballete de madera de donde se cuelga la gramalleira.

________

de ferrador, armazón utilizada para facilitar el trabajo de herrar el ganado.

________

Hierba que nace entre el maíz antes de la primera escarda.

________

Armazón en forma de horca, usada en el molino para levantar las piedras y poder repicarlas, cambiarlas, etcétera.

Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
burro m.

1. (v.c.) burro;

________

2. (v.c.) persona ruda y de poco entendimiento;

________

3. (Cab. Raz. Lax. Tob. Dum. San. Com. Nov. Mel. Sob. Val. Ced. Ped. Ram. Cal. Gud. Mez.) soporte de madera en la lareira;

________

4. (Caa. Cab. San. Nov. Sob. Ced. Ped. Ram. Mez. Ver. Vil.) caballete para levantar las ruedas del molino;

________

5. (Car.) pez, Pollachius virens;

________

6. (Are. Mar.) pez, Parapristipoma mediterraneum;

________

7. (Lax.) pez, Pollachius pollachius;

________

8. (Com. Cod. Gro. Bur. Sua.) juego de naipes;

________

9. (Sua.) caballo, en gran parte de la zona;

________

10. (Por.) tapadera del caldero que contiene la comida del cerdo;

________

V. bota-lo burro, lebar un burro, mete-lo burro, orella de burro y sopas de burro cansado.

Eligio Rivas Quintas (1988): Frampas, contribución al diccionario gallego, Alvarellos, Lugo
burro ,--a adj.

Húmedo, cargado de nubes, refiriéndose al tiempo; a mañá está burra, está o tempo burro (Bixueses). En Frampas I vimos cómo burro-a se dice del pan y de la masa cuando no está bien fermentado y dice apelmazado y pegadizo. Es el mismo concepto; cf. prov. bourra. (FrampasII)

E. Losada, J. Castro e E. Niño, (1992): Nomenclatura vernácula da flora vascular galega, Xunta de Galicia
prixel de burro

Chaerophyllum temulentum L.

Eligio Rivas Quintas (2001): Frampas, contribución al diccionario gallego (inédito ata a 1ª ed electrónica neste dicionario)
burro,--a s. m.

El que queda o panda en el juego infantil de saltar. A Limia y Lobeira. Our.(FrampasIII)

burro s. m.

Andante de los llares. Barxamaior, Lu. y Bierzo.(FrampasIII)

burro s. m.

Asador de castañas. Gundriz de Samos, Lu.(FrampasIII)

burro daagua s. m.

Guindastre o cigüeñal, dispositivo para sacar agua de pozo y regar. S. C. de Viñas, Our.(FrampasIII)